5/10/2023 0 Comments Pasternak dr zhivago![]() ![]() The reason for this almost indecent haste was the perceived need - mainly for reasons of Cold War politics - to get this novel into the hands of readers as soon as humanly possible. Nevertheless, it's perfectly true that there are negligible omissions which are made good in the Volokhonsky-Pevear translation. Of course both translators then cross-checked and agreed their combined version against the original. I can, though, readily believe that he did this with paragraphs and sentences. This sounds incredible – even though a page of the large-faced Russian typescript they worked from is roughly equivalent to only half a page of their Collins text. I remember Max saying he would read a page in Russian, and then write it down in English, without looking back. What about the English translation itself? How good was it? In her review of the 2010 retranslation of the novel by industrious duo Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, Ann Pasternak Slater fills in the background a bit:ĭoctor Zhivago was first translated, at great speed, by Max Hayward and Manya Harari in 1958. ![]() Boris Pasternak: Doctor Zhivago (1968) Doctor Zhivago. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |